联合国语言类职位简介--口译员(三)

来源:转载时间:2017-05-31浏览量:12

 

来源:联合国网站发布时间:2017年03月30日

 

口译员 Interpreters

在联合国会议中,与会者可使用联合国六种官方语言中的任何一种发言。联合国的会议口译员会将与会者的讲话同步翻译为另外五种语言,一般情况下,口译员只需将讲话译为自己的主要工作语言即可。但阿拉伯语口译员和中文口译员需要涉及两种语向的口译。

所有口译员都必须广泛了解国际事务及联合国的各项活动,也要了解自己需要服务的会议所涉及的专题内容(包括专业术语)。此外,他们还要掌握联合国专用词汇,俗称为“联合国体”。但就竞争性考试(招募测试)而言,考生事先了解联合国专用术语及风格会有所裨益,但并不作硬性要求。

由于联合国只有六种官方语言,很多代表必须使用非主要工作语言发言,这为口译员带来了特别的挑战。他们不仅要跟上说话者的语速和适应其风格,还必须能够听懂所有可能出现的口音。此外,口译员还要找到合适的文化对等词汇,并考虑到文化语境。因此,扎实的双语知识和文化知识是必不可少的。

通常来说,口译员每周为7至8场时长为3小时的会议提供口译服务。他们以2至3人为一组进行团队协作,通常每20至30分钟轮换一次。有时候口译员需要公务外出,为工作地点之外的会议提供口译服务。

作为一名联合国口译员所面临的挑战:必须力求达到所要求的准确性;了解言语中微妙的政治含义;广泛涉猎各种话题和会议类型;要跟上讲话者的语速;适应不同的讲话风格和口音;在政治性较强的、备受关注的会议中保持稳定良好的状态;紧跟时事;及时了解不断变化的专题内容、词汇用法和缩略词。

作为一名联合国口译员的收获:有机会深入洞察全球事务和国际外交;能参与并见证政府间工作的进程;广泛涉猎各类议题;为备受关注的会议提供服务;团队合作;学习其他联合国官方语言;执行海外公务。

Competencies:

• A high level of concentration and split-second accuracy

• Ability to work under continuous stress

• Ability to assimilate a broad range of subjects and specialized terminology

• Ability to tailor language, tone, style and register to the speaker’s statement and to the audience

• Excellent comprehension of accents and regional language variations

• Sensitivity to speakers’ cultural backgrounds, attitudes, perspectives and outlooks, and ability to render these nuances accurately in the target language

• Ability to work collaboratively and willingness to learn from others

• Ability to work effectively with people of different national, linguistic and cultural backgrounds, with sensitivity and respect for diversity

• Readiness to share credit for team accomplishments and accept joint responsibility for team shortcomings

• Conscientiousness and efficiency in meeting commitments and achieving results

Qualifications:

United Nations interpreters must:

• Pass the United Nations competitive examination for interpreters.

• Hold a university degree from a recognized school of interpretation in which at least one full year is devoted to interpretation,

OR

Hold a degree from a university or institution of equivalent status at which the language of instruction is the language into which they interpret, and have 200 days of work experience as conference interpreters and/or work experience in the field of translation, editing, verbatim reporting or other related fields.

• Have as their main language one of the six official languages of the United Nations.

• In the case of English, French, Russian and Spanish interpreters, have a perfect command, respectively, of English, French, Russian or Spanish, which must be their main language and an excellent knowledge of at least two other official languages of the United Nations. In some booths special language combinations are required. English interpreters, for example, must have French.

• In the case of Arabic interpreters, have a perfect command of Arabic, which must be their main language and an excellent knowledge of English or French.

• In the case of Chinese interpreters, have a perfect command of Chinese, which must be their main language, and an excellent knowledge of English; knowledge of another official language of the United Nations is desirable.

口译员考试

申请口译职位的考生必须参加相应的主要工作语言的竞争性考试,该语言通常为考生的高等学位所学习的语言。请注意本页面的信息仅适用于为英语口译员。欲了解其他官方语言的口译员征聘信息,请切换至本网站的相应语言。

所有联合国口译员必须具备大学或者同等机构的初等学位。许多联合国口译员还具有认证学校的口译专业学位。所有英语口译员必须具备将法语和俄语或西班牙语的其中之一译入英语的能力。

在英语口译考试中,考生需要对三篇演讲材料进行口译,演讲材料的难度(复杂程度和语速)会逐篇递增。每篇演讲约为5到10分钟。

考生必须符合以下条件:

–具有优秀的双语理解能力;

–能将源语翻译成语法正确的英语;

–语句表达完整;

–了解应使用何种合适的语言风格和语域;

–能够跟上说话者的语速;

–能够灵活地处理逻辑冗余的词汇和段落;

–能够处理难度大或篇幅长的文章;

–措辞和用语得当。

无法按照要求对任何一篇演讲材料进行口译的考生将会被自动淘汰。成功通过考试的考生将参加胜任能力面试。

请注意考试的内容、形式,参加考试的资格要求以及申请指示会在不同的考试阶段的有所变化。因此考生应仔细核对相应的考试通知,做好充分准备。

(摘自 联合国网站)